hukuk cevirisi1Hukuki çeviriler günümüzde tercüme sektörünün en zorlandığı alanların başında gelmektedir. Hukuk dilinin kendine özgü yapısı ve ülkeler arası değişen hukuki gereksinimlere göre ortaya çıkan kavramların yerelleştirilmesi uzmanlık ve tecrübe gerektirmektedir. Semantik, kurumsal altyapısını ve üstün kalite kontrol mekanizmalarını hukuk çevirilerinde çevrilecek dosyaların ebadına bakmaksızın kullanmakta ve müşterilerine hatasız, hukuk terminolojisine uygun tercümeler sağlamaktadır.

Kalite yönetim sistemlerimiz gereği, çevrilen her metin bir editör okumasından geçmekte ve kaynak metin-hedef metin karşılaştırılması yazılımsal olarak yapılmaktadır. Bu sayede metniniz, konusunda uzman bir tercüman tarafından çevrilip editör kontrolünden geçtikten sonra, atlanmış, çevrilmemiş herhangi bir cümle kalmaması, rakamların ya da kaynak metindeki kalın/italik vs tarzındaki biçimlendirilmiş cümlelerin ya da kelimelerin aynısının hedef metinde de uygulanıp uygulanmadığı yazılımsal açıdan kontrol edilmektedir.